リア・ディゾン インタビュー

私も日本語になった時のことを考えながら、英語で歌詞を書いている。英語の表現をそのまま日本語にしちゃうと、ちょっと直接的すぎることって多いから。
MSN:「恋しよう♪」と「Could you be that one?」の歌詞を共作されてますが、まずは英語で書いて、それを日本語に訳しているのですか?
リア:うん、まず英語で歌詞を書いて、それから日本語に訳してる。でも共作している人たちは単なる翻訳者さんじゃなくて、英語を話せるライターさんたちだから、英語を直訳っていうのとは違っている。まずはその人たちとミーティングで“ここの箇所のフィーリングがすごく大切”とかって説明するの。それに私も日本語になった時のことを考えながら英語で歌詞を書いている。英語の表現をそのまま日本語にしちゃうと、ちょっと直接的すぎることって多いから。あと、私の英語がそのまま生かされているところもあって“Baby, please”とか“Could you be that one? ”とかってところは、元々私が書いた英語かな。
MSN:日本語で歌うのが難しかったりすることは?
リア:う〜ん、早口になる部分がちょっと難しいかな。たとえば「恋しよう♪」の中だと“瞳から落ちる キラリ光るのは”という歌詞の“瞳から”っていうところを、ついつい“ひとりから”って間違えちゃう。そういったちょっとしたミステイクをやってしまうかな。もちろん単語の意味はひとつひとつ理解しているけど、ついつい口癖で出ちゃったりするの。
MSN:3曲目の「アイシテル〜Love Story」では、リアがひとりで歌詞を書いていますよね。
リア:ええ、これも最初は英語で書いたものを、あとからどういう日本語が当てはまるかなって考えて、他の曲で聴いたことのある日本語とかを選んでいった。
MSN:普段はどういう日本語が口癖ですか?
リア:私が普段よく使う日本語は…そうだな、お仕事中だと“オツカレサマデシタ”とか。日常生活では…“ソウダヨネ”をよく使うかな。日本語って同じ意味でもすごくいろんな言い方があったりするでしょ。たとえば“OK”っていうところを“ダイジョウブデス”とか“オッケイデス”とか“リョーカイシマシタ”とかって。私の場合は学校じゃなくて現場で、それも耳で日本語を覚えたりするから、英語だとどういう表現になるのか、私自身よく分かってないことも多いかな(笑)。

